Практика перевода: как публиковать иностранные статьи, кейсы, интервью

На иностранных порталах водятся полезные статьи от экспертов. Для нас это про SMM (маркетинга в социальных сетях), там можно найти интересные кейсы и почитать инсайды. Но не многие владеют навыком перевода, поэтому эта информация для них остается в тени.

В статье я поделюсь как адекватно переводить иностранный контент, расскажу об авторских правах и нюансах, которые могут навредить или помочь при переводе.

Работа с иностранной статьей

Сразу даю несколько правил перевода:

  1. Не переводи, а сохраняй смысл. Перевод это первая часть создания материала, иностранный текст будет превалировать и мешать переводу смысла.
  2. Не переводи дословно, понимай структуру и смысл. С осознанием смысла переводи именно его.

Анализ текста:

  • Изучи весь оригинальный материал;
  • Определи часть с важной информацией;
  • Осознай цель текста по дословному переводу.

Перевод и адаптация:

  • Переведи важные части текста, сохрани задачи и цели;
  • Редактируй текст, будто привычно правишь русскоязычный материал.

Осознай задачу публикуемого материала

Цель переводчика адаптировать зарубежный контент под русскоязычную аудиторию и адекватно передать смысл оригинала.

Перевод статьи это не только сохранение структуры и синтаксиса, но и понимание целей контента.

1. Определи задачу и цель статьи

  • Формулировка проблемы и путей ее решения.
  • Статистика по теме и аналитика.
  • Инсайды компаний об успехах и неудачах. Инструменты и регионы.
  • Описание кейсов от специалистов, мануалы и алгоритмы.

2. Учти внутрянку

Автор оригинала писал материал со своими бэкграундами, переживаниями и эмоциями.

Поэтому задача редактора чисто по человечески понять идею. Речь идет об эмпатии. Просто скопипастить статью, но ток на русском не получится.

Чтобы передать цель исходного материала целостно, нужно думать, как его автор.

Постарайся сделать так:

  • Ты это автор, вообрази себя в его условиях.
  • Пощупай боли текста. Зачем и для кого его родили.
  • Выпиши или запомни, сделай что угодно, но тебе нужно отметить тезисы статьи, которые указывают на цели статьи.

Далее:

  • Никакого автора и исходника не было, тебе показалось.
  • Перед тобой лежит знакомая экспертная статья, просто начни ее править.

Да, в итоге все равно выйдет приемный ребенок. Статья не будет выглядеть, как оригинал, возможно там не будет сердца, горячей крови и других частей живого организма, но этот материал выполнит свое задачу информация пройдет в массы, мысль будет усвоена, эта статья живет ради идеи.

Есть и нюанс условий, в которых была создана эта статья. Авторы живут в разных странах, поэтому и понимание вещей может сместиться. В таком случае, стоит позаботиться и отметить это в статье.

Про пользу таких переводов:

  1. полезный инсайд для коммерческих редакторов, контент-маркетологов и копирайтеров
  2. статья автора увидит мир на русскоязычных платформах

Адаптируй, очень надо

Каждой тематике по автору. Хорошо бы, если редактор, который переводит статьи, будет заниматься той нишей, что ему понятнее и теплее всего. Так и работа легче пойдет, и цель не пострадает.

Что значит адаптировать?

Это публикация материала в контексте нового дискурса. Можно добавить смыслы, дать дополнительную пользу и будет ценно.

Адаптация редактором происходит так:

  • статья перевариваривается и выходит на людском языке. материал становится понятным, автор поясняет детали на языке школьника
  • дополнение материала, внедрение поясняющего контента из отечественных кейсов и инсайдов
  • сравнение с опытом наших специалистов

Бывает, что иностранные специалисты не заботятся о адаптации массового читателя и топятся в профессионализмах.

Ты должен это все перевести с эльфийского на людской.

Как действовать, когда адаптируешь чужой перевод?

Я делаю так.

Проверяю наличие чужих переводов этой же темы.

Для проверки вбивай название статьи и несколько слов на русском. Возможно будет так:

  1. Перевода нет. Круто, переводим.
  2. Перевод есть и он хорош. Не расстраиваемся и идем искать че-нить другое.
  3. Перевод есть и он плох. Переводи, не стесняйся.

Плохим переводом считается тот, где нарушен синтаксис, ничего не понятно и читается как-то неприятно, ты сразу заметишь это. Твоя задача слепить и принести аудитории качественный материал.

Плохой перевод еще можно использовать в качестве проверки себя. Вычитываешь его, отмечаешь ошибки, неуместные в русском языке конструкции.

Далее забываешь об этом тексте, принимаешься переводить оригинал самостоятельно. Возвращаешься к плохому парню и сравниваешь со своим, снова вычитываешь, доводишь до читабельности, сохраняешь цель.

Визуально изучи статью

Обращай внимание на верстку, шрифты, маркерные отметки, оформление цитат, заголовков и подзаголовков. Выделяй еще медиаконтент, иллюстрации и подписи к ним. Это поможет сохранить узнаваемость статьи.

Прислушайся к тону изложения в статье

На этом моменте нужно уловить характер автора статьи. Отмечать сарказм, юмор, ругательства и перевести их так, чтобы это было смешно на русском языке. Здесь идет речь про адаптацию иностранного образа мысли на отечественную аудиторию.

Чтобы правильно понять автора исходника и поймать настроение материала, прочитай его первый раз, осознай. Потом начни переводить. Глаз замылится, поэтому отвлекись от работы над статьей. Вернись через пару часов к материалу и почитай ее снова. Если шутка не зашла с первого раза, со второго захода она может дойти с новой силой. Так работает со всеми тонкими или локальными мемами.

Советую еще запомнить пол автора. Если статья пишется от первого лица, от пола зависит контекст. Специфика языка такова, что некоторые слова могут относиться как к мужскому роду, так и к женскому.

Осознай тему

Пойми это, как сфокусированное погружение.

Если тема статьи близка к твоей специальности, то тут легко справиться, так как есть понимание задач и целей, есть опыт и профессиональная подготовка. Сложно, когда ты переводишь статью по незнакомому направлению. Тут сложно и правильно понять, и перевести локальные приколы.

В последнем случае нужно собрать много материала по теме, изучить проблему, хорошо подготовиться. С помощью разных источников статью переводить станет легче, потому что ты поплавал в этом, почитал кейсы, в блогах погулял и вроде не специалист, но статью норм перевести способен.

Важно!

Если тема для тебя скучная, ты с трудом над ней работаешь, очень не хочется писать, то не трогай. Делегируй это человеку, который погрузится в материал со страстью. Работать над материалом без настроения плохая идея, выйдет очень плохо. Расстроишь себя, заказчика и читателей.

Ну, переводи теперь

Но сначала убедись в нескольких вещах:

  1. Ты понимаешь, что переводишь и о чем переводишь. Задача не наиболее точно перевести синтаксис, а транслировать идею на русском или каком там языке.
  2. Ты уважаешь автора исходника.
  3. В своем материале ты ОБЯЗАН указать ссылку на оригинал, иначе могут начаться проблемы как с социумом, так и с законом. Сохраняй стиль автора, не деформируй цель и идею статьи.
  4. Сохраняй целостность и структуру материала. Не пытайся выкинуть абзацы, даже те, которые тебе сложно перевести. Если автор захотел написать так, пусть так и будет, для него это важно. В случае, когда что-то из статьи трудно перевести, обратись к другим переводчикам или же поговори с ее автором.

Это поможет в работе

Используй эти мысли, с ними всё получается проще, а итоговый продукт качественнее.

Заголовки

Идея заголовка решать боль и цеплять. Английский язык лаконичен, но во время перевода на русский получается так себе заголовок. Поэтому нужно сохранить смысл оригинала, не поломать его структуру.

Для приятного перевода советую разобрать заголовок на части и переводить отдельно. Потом осознай смысл каждого куска и собери заголовок заново, уже с синтаксически понятными и логическими оборотами. Когда будешь собирать, сделай это красиво, можно импровизировать. Но сохрани ключи, структуру и целостность смысла.

Подзаголовки

Задача подзаголовка кратко сформулировать, че будет в абзаце. При переводе важно не потерять эту функцию.

Случается, что подзаголовки связаны между собой стилистически. Это может быть общая структура “прилагательное и существительное” или же они могут начинаться с глагола. Нужно учесть и не сломать.

Термины

Перевод терминов сложно адаптировать под русский язык, потому что существуют новые термины на западе, к которым еще нет достаточно информации на русском языке.

Если ты не уверен в правильности перевода термина, то стоит поставить оригинал в скобки, чтобы читатель не начал сомневаться в твоем профессионализме.

Советую собирать варианты перевода терминов и оценить их так:

  • Понятен ли термин читателю? Можно погулять по гуглу и посмотреть использование этого термина в разной форме.
  • Лучше по-русски, а то непонятно. Старайся использовать русскоязычную версию терминов. Если такого еще не существует, то оставь в первородном, чтобы не коверкать.
  • Не ищи долго перевод термина. Если везде поискал, но не нашел, то там этого и не лежало.

Сложные куски

Те, которые сложно перевести, но их нужно перевести, потому что это важная часть контекста. Тогда дели на части и упрощай.

Например, так:

  • Сложные слова замени на их простые синонимы, непонятные пусть будут переменными X и Y.
  • Потом нужно будет дать определение своим переменным. На этом моменте, всяк сюда входящий, будет долго и мучительно гуглить.
  • Накидай понятно для себя.
  • Подстраивай под контекст.

Вычитка

Когда кончишь работу над статьей, можно прочитать один раз и сделать некоторые правки. Потом советую походить поотдыхать и снова сесть делать правки, а далее финальные правки.

Вот тут можно посмотреть примерный чек-лист:

  • Заголовок решает боли и цепляет;
  • Авторский стиль, мемы и пол автора не искажены;
  • Не разрушена структура статьи;
  • Материал понятен, сохранилась целостность целей и задач;
  • Есть ссылка на автора исходника;
  • Все термины и сложные части читаемы.

Авторские права

Я не обладаю знаниями юриста, адвоката, нотариуса, поэтому не имею права давать серьезные справки и рекомендации по теме. Но могу описать в общих чертах, о чем нужно подумать, как спасти свою задницу и финансы.

У автора есть два вида прав:

  1. Имущественные право на присвоенность вещей;
  2. Неимущественные это право на авторство, защиту репутации и на имя.

Автор материала обладает исключительными правами на него, это статья 1270 ГК РФ:

“Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.”

Автор может передать свои исключительные права кому-либо, это пункт второй той же статьи:

“Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности.”

Это значит, что исключительное право нужно получить в любом случае, если даже ты не собираешься получать с материала прибыль. Закон накажет, если человек начнет переводить статью без разрешения автора. Право на перевод это исключительное право автора, только он может переводить свой материал на другие языки, об этом сказано в 9 подпункте 2 пункта:

“Перевод или другая переработка произведения.”

Этот подпункт защищает автора в случае, если:

  • Кто-то сделает плохой перевод, от чего репутация материала и автора может пострадать;
  • Кто-то переведет статью и она окажется в итоге лучше оригинала. Тогда все забудут про автора и будут покупать перевод.

Резюмирую:

  • Право на перевод и обработку это исключительное право автора или стороннего правообладателя;
  • Нарушать закон нельзя, независимо от мотиваций;
  • Исключительное право может быть передано автором или иным правообладателем любому другому человеку.

Чтобы иметь право на перевод и работу с переводом, тебе нужно получить его от правообладателя. Подойдет просто разрешение. Если дело серьезное, то составляются документы со всеми договорами и т.д.

Твои права на перевод

Автор перевода также имеет исключительные права на него, так как материал является самостоятельным трудом. Это указано в статье 1260 ГК РФ. Пункт 1 гласит:

“Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).”

Авторское право на перевод работает, если не нарушаются права автора исходника:

“Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.”

Если автор оригинала решит передать исключительное право на материал другому человеку, то это никак не отразится на правах переводчика в отношении его статьи. Перевод это самостоятельный труд, а о передвижениях исходника переводчик не должен заботиться:

“Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.”

И еще:

“Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.”

Важные моменты:

  • В материале нет упоминания об авторских правах это не значит, что их не нужно запрашивать. Есть закон и его нужно строго соблюдать, иначе будут проблемы.
  • Если автор в материале публично дал свое разрешение на использование его труда как угодно, то тут делай, че хочешь.
  • Согласно закону США, оригинал может быть использован в образовательных целях без запроса на права это “добросовестное использование”. Но в России нет подобного в законодательстве. Поэтому лучше всегда запрашивать исключительные права.
  • Можно еще цитировать оригинал, но с учетом “размера, оправданном целью цитирования”
Оцените статью
Деловой журнал о различных способах заработать деньги в интернете и не только